Marco Palisca Story

Storia, ovvero saga di Marco Palisca, seguìto passo

passo nella sua conquista di una Nuova Frontiera nel Nuovo Mondo, lungo l'ampio arco di tempo fra l'inizio del Scolo Ventesimo e il Mercoledì Nero del Ventinove.

- Chi che pretamente ve saveva far i veri sardoni in savòr ve iera Marco Palìsca. Tanto, mi go dito sempre che i sardoni in savòr, proprio veri sardoni in savòr come che i va fati, li sa far solo che i omini.

- Marco Palìsca? No conossevo.

- Gavé  perso, siora Nina. Per i  sardoni in  savòr, digo. Perché, come discorso, no el gaveva  assai discorso. Oh dio, xe anca che el stava solo, senza nissun, ma no el iera omo stupido. Anzi. Vedè, lui solo, senza nissun, ve stava  in quela casa, che i'ga  butà zò ancora co' i fazeva le galerie per la miniera del'Arsa. Ben, indiferente. Lui ve stava là, perché iera la casa de suo padre che iera morto; la madre ghe iera morta giovine -  oh dio, giovine in confronto - un tocheto de tera che el gaveva là in Vale, e lui ve stava solo senza nissun. Un poco el ve stava  a casa, un poco el navigava, massima parte.

- Maritimo?

- Chi, siora Nina, no  iera maritimo una volta? Xe adesso che ai giovini ghe spuza navigar. Lui, più che altro, ve iera in Turno General e co' i ciamava el suo numero l'andava. «Ti sa - el ghe diseva a Martin Ghérbaz, quele rare volte che el lo intivava - ti sa, co' i ciama el mio numero mi  no ricuso.

- Anca perché, mi calcolo, che lui, Marco Palìsca, ghe jera restado assai impresso quel che ghe gaveva dito una volta in local a Trieste Tonin American.

- A Martin Ghérbaz?

- Ma no! A Marco Palìsca ghe gaveva dito Tonin American, che stava in America. No el iera de qua. El iera de Santa Marina.

- In America?

  - Ma cossa de Santa  Marina in America? De Santa Marina, là de Portolongo. Solo che Tonin American gave-

 va disertà in America de anni anorum. E là el se gaveva  fato i soldi. Citadinanza americana lui gaveva pretamente

   e una volta che el iera tornado qua no so né per cossa  né  per come, a Trieste el gaveva intivado in local Marco Pa-

   lìsca, imbriago.

  - E i se ga trova de dir?

- No, perché lori gnanca no se conosseva. Solo che in local i se gaveva intivado, e imbriago che iera sto Tonin el contava de America. Maravée, natural. Oh  dio, el se  gaveva fato sì i soldi in America col pesse in scatola, solo che el contava maravée. E el ghe gaveva  dito a Marco Palìsca: «Cossa fé qua a Trieste o là andove che sté, fra quatro grote? Co' fé un viagio disertè, vignì anca vù in America, che in America ve xe ocasioni. Savé, questo ancora ve iera del Undese, prima dela Prima Guera, che quela volta iera, iera ocasioni in America. «Disertè - el ghe gaveva dito - vignì anca vù in America, e a Néviork, apena che ve sbarché a Néviork, dimandé de mi! Dimandé de Tony, che a Néviork tuti me conosse. E imbriago che el  iera, podé capir.

- Savé cossa che me ga scrito una volta mia cognada de America?

- Indiferente. A Marco Palìsca ghe iera restado  impresso questo. E la prima volta  dopo che i  gaveva ciamado el suo numero in Turno General per un  iagio per Nort-America, lui ve ga messo in valisa più roba che el podeva. El gaveva, savé, una de quele valise noce che se usava una volta, de fibra. Bon: per farvela curta, Marco Palìsca, come de sera che xe rivada la «Marta Wàssintorn " a Néviork, lui la matina dopo, de matina bonora, cola sua valisa noce in spala el ga disertado e el xe andado per Néviork a zercar 'sto Tony.

- Toni chi?

- Toni Baloni! Tonin American, quel che ve contavo prima, che el ghe gaveva dito de disertar. Solo che, apenadopo che  Marco Palìsca gaveva fermado e un e l'altro per 'ste  strade rente del porto - savé  come che  xe a Néviork - solo dopo el se gaveva fato capace che de 'sto Tonin lui saveva solo che el se  ciamava Tony e che qua  ghe diseva American. Ma in America, siora Nina mia, xe tuti americani.

- E no el lo ga  trovado?

- Come volé trovar cussì un Tonin, in una Néviork? Ma lu, testardo - iera omo risoluto  Marco Palìsca – el lo ga zercà per tre giorni  e intanto  ghe iera partida la «Marta  Wàssinton», senza de lu, natural. Pensévese: solo, senza nissun, in una Néviork, con 'sta valisa noce in spala e senza più un soldo in scarsela. Gnanca per un pranzo.

- Eeeh, bruto. Xe bruto senza soldi.

- Sicuro. Ma lui, co' ve ga visto un local, che scriveva fora  sula  tabela «Alla Città  di  Fiume», per  talian, per american e per ungarese, lui xe andado drento, el se ga sentà,  el ga pozà la valisa per tera e  el ga ciamado pranzo. 'Sto local  "Ala  Città di  Fiume " - che scriveva fora per talian, per american e per ungarese - ve iera de un Ungarese, un Ungarese de  Fiume,  ma ungarese. E co' el ga finido  de magnar, lui a 'sto Ungarese de Fiume el ghe se ga palesado.

- El  ghe ga dito che el iera Marco Palìsca?

- Cossa volé che ghe interessassi a 'sto  Ungarese de Fiume, in una Néviork, se lui ve  iera Marco Palìsca o Marco Paparela? Lui se ghe ga  palesado disendoghe che  - qua come che me vede - no el ga un soldo in scarsela,     perché cussì, cussì e  cussì...

 «Ah, cussi la xe? - ga dito 'sto Ungarese - ah magnado gavé e no gavé de pagar? " Che lui ghe pol lassar la  valisa. Che cossa ghe interessa a lui la valisa che la fa anca intrigo qua per tera e che intanto el cominzi col meterla in alto sora de  quela credenza. Che inveze, visto  che  el ga magnà e che  in America, omo mio, chi no lavora no mangia, che pulito lui resterà là in cusina per un per de giorni a lavar piati.

- I piati che el gaveva magnà lu?

- Ma cossa  i piati  che el gaveva magnà lu? I piati  del local, de tuti, no? Visto che el  gaveva magnà, che el lavi i piati per un per de  giorni, per  sdebitarse. Cussì se  usava in America.

- E el ga lavà i piati?

- Come no?  'Sto Ungarese  de Fiume iera un tremendo, savé! Ma bon omo. El  se  gaveva capacitado,  come. Tanto che: «Omo mio - el ghe ga  dito dopo - mi vedo   che qua vù no gavé né  arte né parte e se volé restar in cusina, mi ve posso anca  far restar in  cusina. "

- A cusinar?

- No. A lavar i piati. Un dolaro e la panatica, e el  magnar, natural. Ma no volé che un  giorno che 'sto Ungarese gaveva comprado sardoni, perché ve xe in America  sardoni, savé:  sardoni compagni; bon: lui gaveva comprado sardoni e Marco Palìsca, che gaveva finido de lavar i piati,  se ga pareciado per marenda sardoni  in  savòr. E pareciadi apena che el  li gaveva, ancora caldi, el ghe  ga  dito a 'sto Ungarese se el  se degna.

- Selsedegna, per ungarese?

- Ma come  se el se  degna per  ungarese? Se  el se  degna de zercar, come che se dise, no? E 'sto  Ungarese zerca e dise: «Ostroporco! A te giuro in Dio  che bon xe, che, sa cossa, che stasera per zena, mi voio che ti ti li fazzi per zena."

- Come per zena far per zena?

- Sì, ah.  Che el fazzi  per el  locai no? Sardoni in savòr.  «Specialità di Fiume» el ga notà sula  lista, per talian, per american e per ungarese.

- E come se diseva Fiume per ungarese?

- «Fiume» -  se diseva - come volevi che se disessi? Indiferente. Ben, volé creder? Lui ga parecià 'sti sardoni in savòr e xe andà via tuto. Perché ve gavevo dito che come Marco Palìsca no ve iera nissun che savessi far sardoni in savòr. Insoma 'sti sardoni in savòr «Specialità di Fiume» ve xe deventadi la specialità de 'sto local. E ve vigniva no solo semplici maritimi e 'sti lavorenti del porto, ma gente de Néviork propio, in carozza, col auto. Primi auti che iera quela volta in America. Fortuna.

- Eh,  fortuna de  trovar cussi un bon omo,  che lo gaveva  tignudo...

- No,  no: fortuna  del  local.  Che  se ga  ingrandido anca suso, in  pian, con speci, vasi de fiori, camerieri, in pochi anni. Iera nominado «Alla  città di Fiume» a Néviork, prima dela  guera, quel'altra.

  - E dopo?

- E dopo xe vignuda la guera, quel'altra.  Che qua, che là, che al'America i sotomarini  germanesi  ghe ga fondà el «Lusitania», che tuti i popoli  invocano e l'America ghe ga intimado guera al'Austria-Ungheria.

- A Néviork?

- Come a Néviork? Dapertuto. L'America  ghe ga intimà guera al'Austria-Ungheria. E, pensévese,  'sto Ungarese de Fiume - che come  citadinanza el gaveva sempre volesto tignirse ungarese  - una bela  matina xe vignudi dò de lori, che el vegni con lori e via lu in internamento, in California,  in Arizona cossa so mi.

- E Marco Palìsca, povero?

- Povero? Quela xe stada la sua fortuna. Primo, perché el  gaveva avudo la furbitù de farse American; che quela volta bastava dò che giuri che lui xe american e i  lo fazeva subito American. Secondo, perché el local ghe iera restado a lu e cola guera iera lavori, iera guadagni; terzo perché l'Ungarese un bel momento xe morto.

- De cossa?

- No so. Un infezion che el ga ciapà stupidamente in California, in Arizona, no so. E Marco Palìsca, de una cugina de 'sto Ungarese, una vecia un poco in dolze piena de gati, el ga comprà el local, za drento che el iera. Suo paron dispotico. «Alla città di Fiume di Marco Palisca». Scrito soto dela stema de Fiume col'aquila che spandi la broca. Savé no, come che iera la stema de Fiume?

- Quela col'aquila che spandi la broca? Bel.

- Sì, ma el bel iera che adesso iera  tuto de  Marco  Palisca. E sardoni in savòr pranzo e zena, che vigniva la gente cussì cussì, perché - finida la guera - iera ancora più lavori e ancora più guadagni.

- Dopo del ribaltòn, questo?

- Ribaltòn iera qua, siora Nina. Ma per l'America iera vincita. Ben, no volé che una sera a Marco Palìsca, ghe par e no ghe par? Sentà in un tavolin, coi cavei più bianchi e un fazoleto compagno dela cravata in scarselìn davanti, chi xe, chi no xe? Tonin American! Podé imaginarve, siora Nina! «Che vù Tonin no gavé idea de quanto che mi quela volta no ve go zercado. Che gavevi propio ragion, che in America xe ocasioni. Che mi pulito son proprio pulito in sto local. Che tante grazie, xe stada propio la mia fortuna disertar in America!»

- Ma chi questo?

- Questo ghe diseva Marco Palisca a Tonin American che - vardé come che xe le combinazioni - iera vignudo per combinazion in 'sto suo local. Ben. Savé cossa che ghe ga dito Tonin American? «Vù, vera fortuna farìi solo se 'sti sardoni in savòr, vù li metessi in scatola. L'America, omo mio, ve xe tuta una scatola. Vù in scatola vendè per diese quel che ve costa un; e questo ve lo digo mi che go una fabrica de scatolame.» Da un amico, 26/5

Solo gli utenti registrati possono commentare gli articoli

Per accedere all'area riservata